核心内容摘要
天津“五大道”英译为何不是“Five Avenues”?专家详解背后考究
中新网天津4月14日电 题:天津“五大道”英译为何不是“Five Avenues”?专家详解背后考究 中新网记者 周亚强 四月海棠盛开,天津五大道文化旅游区迎来大批中外游客。 面对这片享有“万国建筑博览会”之誉的街区,不少外国游客产生疑问:五大道的英文翻译,究竟是“Five Avenues”“Five Roads”,还是另有其名? 天津外国语大学高级翻译学院副院长周薇近日在接受中新网记者采访时给出答案——“Wudadao”,一个看似简单的拼音,背后却藏着对历史文脉与游客体验的深思熟虑。